Stephanus(i)
30 προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος τον προφητην ησαιαν και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις
Tregelles(i)
30 προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἡσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν, Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
Nestle(i)
30 προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἡσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
SBLGNT(i)
30 προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος ⸂Ἠσαΐαν τὸν προφήτην⸃ καὶ εἶπεν· Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
f35(i)
30 προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος τον προφητην ησαιαν και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκειv
Vulgate(i)
30 adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis
Clementine_Vulgate(i)
30 Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit: Putasne intelligis quæ legis?
Wycliffe(i)
30 And Filip `ran to, and herde hym redynge Ysaie, the prophete. And he seide, Gessist thou, whether thou vndirstondist, what thingis thou redist?
Tyndale(i)
30 And Philip ranne to him and hearde him rede ye prophet Esayas and sayde: Vnderstondest thou what thou redest?
Coverdale(i)
30 The ranne Philippe vnto him, and herde him rede the prophet Esay, and sayde: Vnderstodest thou what thou readest?
MSTC(i)
30 And Philip ran to him, and heard him read Isaiah the prophet, and said, "Understandest thou what thou readest?"
Matthew(i)
30 And Philippe ranne to him, and hearde hym reade the Prophete Esaias and saied: Vnderstandeste thou what thou readeste?
Great(i)
30 And Philip ran to hym, and heard him reade the prophete Esay, and sayd: Understandest thou what thou readest?
Geneva(i)
30 And Philip ranne thither, and heard him reade the Prophet Esaias, and said, But vnderstandest thou what thou readest?
Bishops(i)
30 And Philip ran thither to him, & heard hym reade the prophete Esaias, & saide: vnderstandest thou what thou readest
DouayRheims(i)
30 And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest?
KJV(i)
30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
KJV_Cambridge(i)
30 And Philip ran thither to
him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
Mace(i)
30 Philip ran to him, and hearing him read the prophet Esaias, said, do you understand what you read?
Whiston(i)
30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
Wesley(i)
30 And Philip running to him, heard him read the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest?
Worsley(i)
30 heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou understand what thou readest?
Haweis(i)
30 Then Philip running up to him, heard him reading the prophet Isaiah; and he said, Well! but dost thou understand what thou art reading?
Thomson(i)
30 So Philip ran close up and heard him reading the prophet Esaias. Whereupon he said, Dost thou understand what thou art reading?
Webster(i)
30 And Philip ran thither to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest?
Living_Oracles(i)
30 And Philip, running up, heard him read in the Prophet Isaiah, and said, Do you understand what you are reading?
Etheridge(i)
30 And being near, he heard that he read in Eshaia the prophet; and he said to him, Understandest thou what thou readest?
Murdock(i)
30 And when he came near, he heard him reading in Isaiah the prophet; and he said to him: Understandest thou what thou readest?
Sawyer(i)
30 And Philip running forward heard him reading the prophet Isaiah, and he said, Do you really understand what you read?
Diaglott(i)
30 Running to and the Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said: Truly understandest thou, what thou readest?
ABU(i)
30 And Philip ran thither, and heard him reading Isaiah the prophet. And he said: Understandest thou then what thou art reading?
Anderson(i)
30 And Philip ran forward, and heard him reading the prophet Isaiah; and he said: Do you understand what you are reading?
Noyes(i)
30 And Philip ran up, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Well, but dost thou understand what thou art reading?
YLT(i)
30 and Philip having run near, heard him reading the prophet Isaiah, and said, `Dost thou then know what thou dost read?'
JuliaSmith(i)
30 And Philip running near, heard him reading the prophet Esaias, and he said, Truly knowest thou what thou readest?
Darby(i)
30 And Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?
ERV(i)
30 And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
ASV(i)
30 And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
JPS_ASV_Byz(i)
30 And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
Rotherham(i)
30 And, running near, Philip heard him reading Isaiah the prophet, and said––Dost thou, then, understand what thou art reading?
Twentieth_Century(i)
30 So Philip ran up, and he heard the Abyssinian reading the Prophet Isaiah. "Do you understand what you are reading?" he asked.
Godbey(i)
30 And Philip running forth, heard him reading Isaiah the prophet, and said; Whether do you understand what you are reading?
WNT(i)
30 So Philip ran up and heard the eunuch reading the Prophet Isaiah. "Do you understand what you are reading?" he asked.
Worrell(i)
30 And Philip, having run near, heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you, then, understand what you are reading?"
Moffatt(i)
30 When Philip ran up, he heard him reading the prophet Isaiah. "Do you really understand what you are reading?"
Goodspeed(i)
30 Philip ran up and heard him reading the prophet Isaiah, and he said to him, "Do you understand what you are reading?"
Riverside(i)
30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"
MNT(i)
30 So Philip ran up, and heard him reading Isaiah the Prophet, and said to him. "Do you understand what you are reading?"
Lamsa(i)
30 And as Philip drew near and heard him reading from the book of the prophet I-saÆiah, he said to him, Do you understand what you are reading?
CLV(i)
30 Now Philip, running toward him, hears him reading Isaiah the prophet, and said, "Consequently, you surely know what you are reading!"
Williams(i)
30 Then Philip ran up and listened to him reading the prophet Isaiah, and he asked, "Do you understand what you are reading?"
BBE(i)
30 And Philip, running up to him, saw that he was reading Isaiah the prophet, and said to him, Is the sense of what you are reading clear to you?
MKJV(i)
30 And Philip ran there to
him and heard him read the prophet Isaiah, and said, Do you indeed understand what you are reading?
LITV(i)
30 And running near Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said, Indeed, do you know what you are reading?
ECB(i)
30 And Philippos runs, and hears him read the prophet Yesha Yah, and says, Yet indeed, know you then what you read?
AUV(i)
30 So, Philip ran over to it and
[when he got near enough] he heard the Ethiopian eunuch reading from Isaiah the prophet and asked him, "Do you understand what you are reading?"
ACV(i)
30 And after running near, Philip heard him reading the prophet Isaiah. And he said, Do thou also really understand the things that thou read?
Common(i)
30 So Philip ran up to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and asked, "Do you understand what you are reading?"
WEB(i)
30 Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
NHEB(i)
30 And running near, Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you are reading?”
AKJV(i)
30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understand you what you read?
KJC(i)
30 And Philip ran to there to him, and heard him read the prophet Isaiah, and said, Do you understand what you read?
KJ2000(i)
30 And Philip ran to him, and heard him read the prophet Isaiah, and said, Do you understand what you read?
UKJV(i)
30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Isaiah, and said, Understand you what you read?
RKJNT(i)
30 And Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Do you understand what you are reading?
RYLT(i)
30 and Philip having run near, heard him reading the prophet Isaiah, and said, 'Do you then know what you do read?'
EJ2000(i)
30 And Philip ran there to
him and heard him read the prophet Isaiah and said, Dost thou understand what thou readest?
CAB(i)
30 And Phillip, running up to it, heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Indeed, do you know what you are reading?"
WPNT(i)
30 So running up Philip heard him reading the prophet Isaiah and said, “Do you really understand what you are reading?”
JMNT(i)
30 So upon running up to [
it]
, Philip heard his reading aloud [
of]
Isaiah the prophet, and then he said, "Are you presently recognizing and progressively understanding [
the]
things which you are now reading?"
NSB(i)
30 Philip ran to him, heard him read the prophet Isaiah, and said: »Do you understand what you are reading?«
ISV(i)
30 So Philip ran up to it and heard him reading the prophet Isaiah out loud.
Philip asked, “Do you understand what you’re reading?”
LEB(i)
30 So Philip ran up to
it* and* heard him reading aloud Isaiah the prophet and said, "So then, do you understand what you are reading?"
BGB(i)
30 Προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν “Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;”
BIB(i)
30 Προσδραμὼν (Having run up) δὲ (then), ὁ (-) Φίλιππος (Philip) ἤκουσεν (heard) αὐτοῦ (him) ἀναγινώσκοντος (reading) Ἠσαΐαν (Isaiah) τὸν (the) προφήτην (prophet), καὶ (and) εἶπεν (said), “Ἆρά (Then) γε (also) γινώσκεις (understand you) ἃ (what) ἀναγινώσκεις (you are reading)?”
BLB(i)
30 And Philip having run up, heard him reading Isaiah the prophet and said, “Do you then understand what you are reading?”
BSB(i)
30 So Philip ran up and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
MSB(i)
30 So Philip ran up and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
MLV(i)
30 Now Philip having ran up to him, heard him reading Isaiah the prophet and said, Do you know then what you are reading?
VIN(i)
30 So Philip ran up and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
Luther1545(i)
30 Da lief Philippus hinzu und hörete, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehest du auch, was du liesest?
Luther1912(i)
30 Da lief Philippus hinzu und hörte, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?
ELB1871(i)
30 Philippus aber lief hinzu und hörte ihn den Propheten Jesaias lesen und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?
ELB1905(i)
30 Philippus aber lief hinzu und hörte ihn den Propheten Jesaias lesen und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?
DSV(i)
30 En Filippus liep toe, en hoorde hem den profeet Jesaja lezen, en zeide: Verstaat gij ook, hetgeen gij leest?
DarbyFR(i)
30 Et Philippe étant accouru, l'entendit qui lisait le prophète Ésaïe;
Martin(i)
30 Et Philippe y étant accouru, il l'entendit lisant le Prophète Esaïe; et il lui dit : mais comprends-tu ce que tu lis ?
Segond(i)
30 Philippe accourut, et entendit l'Ethiopien qui lisait le prophète Esaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?
SE(i)
30 Y acudiendo Felipe, le oyó que leía al profeta Isaías, y dijo: Pero ¿entiendes lo que lees?
ReinaValera(i)
30 Y acudiendo Felipe, le oyó que leía el profeta Isaías, y dijo: Mas ¿entiendes lo que lees?
JBS(i)
30 Y acudiendo Felipe, le oyó que leía al profeta Isaías, y dijo: Pero ¿entiendes lo que lees?
Albanian(i)
30 Filipi iu turr afër dhe, duke dëgjuar se po lexonte profetin Isaia, i tha: ''A e kupton atë që lexon?''.
RST(i)
30 Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?
Peshitta(i)
30 ܘܟܕ ܐܬܩܪܒ ܫܡܥ ܕܩܪܐ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܐܢ ܡܤܬܟܠ ܐܢܬ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܀
Arabic(i)
30 فبادر اليه فيلبس وسمعه يقرأ النبي اشعياء فقال ألعلك تفهم ما انت تقرأ.
Amharic(i)
30 ፊልጶስም ሮጦ የነቢዩን የኢሳይያስን መጽሐፍ ሲያነብ ሰማና። በውኑ የምታነበውን ታስተውለዋለህን? አለው።
Armenian(i)
30 Փիլիպպոս ալ վազելով գնաց մօտը, լսեց թէ կը կարդար Եսայի մարգարէին գիրքը,
Basque(i)
30 Eta Philippec laster eguinic ençun ceçan hura, iracurtzen çuela Esaias prophetá: eta erran cieçón, Baina aditzen duc iracurtzen duana?
Bulgarian(i)
30 И Филип се завтече и го чу, като четеше пророк Исая, и каза: Разбираш ли това, което четеш?
Croatian(i)
30 Filip pritrča i ču gdje onaj čita Izaiju proroka pa će mu: "Razumiješ li što čitaš?"
BKR(i)
30 A přiběh Filip, slyšel jej, an čte Izaiáše proroka. I řekl: Rozumíš-liž, co čteš?
Danish(i)
30 Men Philippus løb til og hørte ham læse Propheten Esaias, og han sagde: forstaaer du og det, som du læser?
CUV(i)
30 腓 利 就 跑 到 太 監 那 裡 , 聽 見 他 念 先 知 以 賽 亞 的 書 , 便 問 他 說 : 你 所 念 的 , 你 明 白 麼 ?
CUVS(i)
30 腓 利 就 跑 到 太 监 那 里 , 听 见 他 念 先 知 以 赛 亚 的 书 , 便 问 他 说 : 你 所 念 的 , 你 明 白 么 ?
Esperanto(i)
30 Kaj Filipo alkuris, kaj auxdis lin legi la profeton Jesaja, kaj diris:CXu vi komprenas tion, kion vi legas?
Estonian(i)
30 Aga kui Filippus jooksis tõlla juurde, kuulis ta teda lugevat prohvet Jesaja raamatut ja küsis: "Kas sa ka mõistad, mida sa loed?"
Finnish(i)
30 Niin Philippus juoksi lähemmä, ja kuuli hänen lukevan Jesaias prophetaa, ja sanoi: ymmärrätkös, mitäs luet?
FinnishPR(i)
30 Niin Filippus juoksi luo ja kuuli hänen lukevan profeetta Esaiasta ja sanoi: "Ymmärrätkö myös, mitä luet?"
Georgian(i)
30 და მივიდა ფილიპე და ისმენდა მისსა, ვითარ-იგი იკითხვიდა ესაია წინასწარმეტყუელსა; და ჰრქუა: უწყი-მეა, რასა-ეგე იკითხავ?
Haitian(i)
30 Filip kouri ale bò cha a, li tande moun peyi Letiopi a ki t'ap li nan liv pwofèt Ezayi a. Li mande li: Eske ou konprann sa w'ap li la a?
Hungarian(i)
30 Filep azért oda futamodván, hallá, a mint az Ésaiás prófétát olvassa vala. És monda: Vajjon érted-é, a mit olvasol?
Indonesian(i)
30 Maka Filipus pergi mendekati kendaraan itu, lalu ia mendengar orang itu membaca Buku Yesaya. Filipus bertanya kepadanya, "Apakah Tuan mengerti yang Tuan baca itu?"
Italian(i)
30 E Filippo accorse, ed udì ch’egli leggeva il profeta Isaia, e gli disse: Intendi tu le cose che tu leggi?
ItalianRiveduta(i)
30 Filippo accorse, l’udì che leggeva il profeta Isaia, e disse: Intendi tu le cose che leggi?
Kabyle(i)
30 Filbas yuzzel ɣuṛ-es, yesla i uneɣlaf-nni n tmurt n Ityubya yeqqaṛ di tektabt n nnbi Iceɛya. Yenna-yas : Tfehmeḍ ayen akka i teqqaṛeḍ ?
Korean(i)
30 빌립이 달려가서 `선지자 이사야의 글 읽는 것을 듣고 말하되 읽는 것을 깨닫느뇨 ?'
Latvian(i)
30 Filips piesteidzies un izdzirdis viņu lasām pravieti Isaju, sacīja: Vai tu domā, ka saproti, ko tu lasi?
Lithuanian(i)
30 Pribėgęs Pilypas išgirdo jį skaitant pranašą Izaiją ir paklausė: “Ar supranti, ką skaitai?”
PBG(i)
30 A przybieżawszy Filip, usłyszał go czytającego Izajasza proroka i rzekł: Rozumieszże, co czytasz?
Portuguese(i)
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
Norwegian(i)
30 Filip løp da til, og hørte at han leste profeten Esaias, og sa: Skjønner du det du leser?
Romanian(i)
30 Filip a alergat, şi a auzit pe Etiopian citind pe proorocul Isaia. El i -a zis:,,Înţelegi tu ce citeşti?``
Ukrainian(i)
30 Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: Чи розумієш, що ти читаєш?
UkrainianNT(i)
30 Приступивши ж Филип, почув його, як читав пророка Ісаїю, і рече: Чи розумієш, що читаєш?
SBL Greek NT Apparatus
30 Ἠσαΐαν τὸν προφήτην WH Treg NIV ] τὸν προφήτην Ἠσαΐαν RP